Thursday, August 4, 2011

Swann's Way, Combray II, pp.211-233:Méséglise: sensuality, sadism, and guilt

Begining with "Since the Méséglise way was the shorter of the two that we used to take on our walks round Combray..."

Several pages here are a description of Méséglise and reference to Roussainville. Méséglise is the walk that corresponds more to regular French life (as opposed to high society the Guermantes way). Proust gives us deep descriptions of the nature and architecture of the walk (of the church of Saint-André-des-Champs he says "how French that church was!" [p.212]) He describes for us the carvings of the church, relating them to the people of Françoise and Théodore (both of the lower French classes), and also to the "country-women of those parts" (p.213). The people, the countryside, the architecture are all immeasurably French.

Years have passed. Léonie has died and M is allowed to walk by himself while his parents handle her estate. If he was innocent or naive when he met Gilberte in the pink Hawthorns, he is now "in touch with" his sensuality ("my imagination drawing strength from contact with my sensuality, my sensuality expanding through all the realms of my imagination, my desire no longer had any bounds" [p.220]), and he seeks its fulfillment on this walk, looking for girls to hold behind every tree and ruin, but mostly in Roiussainville "into which I had long desired to penetrate," (p.220).

He begs Roussainville to send him a girl (from what I imagine to be a phallic "castle-keep" rising from the landscape) while he masturbates (for the first time) in his room at Combray.
"I could see nothing but its tower framed in the half-opened window as, with the heroic misgivings of a traveller setting out on a voyage of exploration or of a desperate wretch hesitating on the verge of self-destruction, faint with emotion, I explored, across the bounds of my own experience, an untrodden path which for all I knew was deadly—until the moment when a natural trail like that left by a snail smeared the leaves of hte flowering currant that drooped around me." (pp.222-223)
It's even better in the purely Moncreif translation:
"...an untrodden path which, I believed, might lead me to my death, even—until passion spent itself and left me shuddering among the sprays of flowering currant which, creeping in through the window, tumbled all about my body." (p.217 volume I, Chatto & Windus uniform edition)
But before these particular descriptions (of sensuality and masturbation) we are told that our narrator is now of age, but not yet disillusioned (pp.221-222), which is an intermediate step between the innocence of the earlier encounter with Gilberte in the hawthorns and the even that follows at Montjouvain.

Coming upon Montjouvain, the house of M. Venteuil, on one of these solo walks M witnesses a scene between Venteuil's newly bereaved daughter and her lesbian lover. He refers to this as the incident that formed his impression of sadism. Though he's talked about homosexuality before (in reference to the same girl), this would be his first witnessing of it, and here again a picture is drawn of homosexuality being a divide between the daughter and her father; she brings shame to his house and his memory, her willingness to take part in the affair is like spitting on his image.

But M is still certain that her father would have continued to love her, would have continued to see the good in her, and I can't help but hear a parallel between this and relationship Proust believed he had with his own family. At the same time he is certain that she wishes she could be different, or at least escape her connection to the good of her father, but she is too like him, and I wonder if here he (Proust) talks about himself, or if it is a reference to M's guilt over the masturbation, or both. Mlle Venteuil's, or M's, or Proust's, the guilt is there.
"It was not evil that gave her the idea of pleasure, that seemed to her attractive; it was pleasure, rather, that seemed evil. And as, each time she indulged in it, it was accompanied by evil thoughts such as ordinarily had no place in her virtuous mind, she came at length to see in pleasure itself something diabolical, to identify with Evil." (p.232)

Cool stuff:

An article about the different translations

No comments:

Post a Comment